Afreen Afreen [English Translation]

9 05 2011

THIS TRANSLATION IS NOT MY WORK!

I wanted to translate Afreen Afreen but there is already a very nice translation of it here. So I am going to look for another lyrical masterpiece to translate now ūüôā

Read the rest of this entry »





Tumhein dillagi bhool jani pare gi (English Translation)

1 08 2010

It is a challenging task to translate poetic works from one language to the other. Many a subtlety of the poetic intricacy are lost in the process. I am no poet, but I have often wanted to translate the lyrics of Ustad (Master) Nusrat Fateh Ali Khan’s greatest hits. This particular hit entitled “You will have to forget all about infatuation…” is a beautiful ghazal that puts into words the pains that often accompany love. I hope the translation will help some folks to enjoy this great song a little better.

Chorus:

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget all about infatuation…
You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!
You will not mock my suffering then…
You will not mock my suffering then…
When you have tried giving your heart to someone!

Chorus

Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep upon the lips…
This is a matter of the heart not just an infatuation!

Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin

Wound upon wound… inflicted
Sip after sip… of your own blood
Let out not a sigh, seal you lips
This is love, not infatuation!

Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti

When you have fallen in love you shall see
Love is no infatuation

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is no child’s play
Think of it not as water, this is fire!

Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki

It’s make you shed bloody tears…
Don’t think of it as child’s play

Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
Think of it this way…
It is a river of fire…
And you must drown to cross!

Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho

You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But, you must try me at least once…
You gave yourself to this world…
Now try making me your own!

Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…

Lift the veil now, it has been long since
the world broke into recitation of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…

Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

I couldn’t understand what is the intent of your gaze
Shy this moment, and inviting the next, what is this game?
For God’s sake, reveal yourself now…

Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…

Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Kissi din zara muskura kar to dekho

Broke my heart, and tortured me plenty
Perhaps a kind gaze this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?

Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho

In love I have born every wound inflicted
All this is in custody of my sincerity to you
The way that you tease me day and night…
Try to tease another and see!

Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!





The Roar of Rumi – 800 Years On

17 03 2010

The roar of Rumi – 800 years on
By Charles Haviland
BBC News, Balkh, northern Afghanistan

For many years now, the most popular poet in America has been a 13th-century mystical Muslim scholar. Translations of Mawlana Jalaluddin Rumi’s – better known as Rumi – verse are hugely popular and have been used by Western pop stars such as Madonna. They are attracted by his tributes to the power of love and his belief in the spiritual use of music and dancing – although scholars stress that he was talking about spiritual love between people and God, not earthly love. Rumi, whose 800th birth anniversary falls on Sunday, was born in 1207 in Balkh in Central Asia, now part of Afghanistan. I came here to see whether he has much resonance in his native country which, under the Taleban, went so far as to ban music.

Still standing

A young Afghan archaeologist, Reza Hosseini, took me to the ruins of the mud-and-brick-built khanaqa – a kind of madrassa or religious school – where Rumi’s father taught and the young boy is believed to have studied, lying just outside the old mud city walls and probably within yards of his birthplace. It is a quiet and melancholy place, the structure eroded and encroached on by shrubs and bushes. But an amazing amount of it is still standing – the square structure, its four arches with pointed tops, in the Islamic style, and half of the graceful dome. Mr Hosseini says the floor was originally constructed of baked bricks and lined with carpets donated by those who came to share the learning.

Sufism – or Islamic mysticism – was already enshrined here before Rumi’s time and Mr Hosseini imagines that this corner of the town, by the madrassa, would have echoed to the sound of Sufi singing and prayer. But, he says, it is unclear how widespread, or acceptable, practices such as music and dance were in the wider population. When Rumi was barely out of his teens, Balkh was reduced to rubble by Genghis Khan’s marauding Mongol invaders. Rumi had fled in advance with his family and settled in Konya, now in Turkey.

After the murder of his close friend, a Persian wandering dervish called Shams-i-Tabriz, he was depressed for years but later wrote his greatest poetic work, the Mathnawi. It describes the soul’s separation from God and the mutual yearning to reunite. With his injunctions of tolerance and love, he has universal appeal, says Abdul Qadir Misbah, a culture specialist in the Balkh provincial government. “Whether a person is from East or West, he can feel the roar of Rumi,” he says.

Great love

“When a religious scholar reads the Mathnawi, he interprets it religiously. And when sociologists study it, they say how powerful a sociologist Rumi was. When people in the West study it, they see that it’s full of emotions of humanity.” The Sufi mystical tradition is not immediately apparent in modern Afghanistan. But with Mr Hosseini’s help, I traced a small group of eight Sufi musicians in the city of Mazar-e-Sharif whose great love is Rumi’s poetry. First there is a solo from Rumi’s favoured instrument, the reed flute.

Then the flute player is joined by Mohammed Zakir, usually a shopkeeper, who fills the room with his powerful voice in interpreting the words “I’m a man who’s not afraid of love; I’m a moth who’s not afraid of burning”. In the third song, all the men join in with an extraordinary, percussive vocal sound which, Mr Zakir says, comes straight from the heart. It continues for nearly 10 intense minutes.

I meet Professor Abdulah Rohen, a local expert on the poet, who says that, regrettably, knowledge of Rumi – also known as Mawlana – has declined recently. “Forty years ago the economic situation of the people was good. People would work in the summer time collecting food and would eat it in winter. In winter they were free. They would gather in mosques and sing Mawlana’s poems.

‘Disfavour’

“But in the past 10 or 15 years people’s economic situation has deteriorated, so they are far from Mawlana.” He says the advent of communism in Afghanistan brought poetry into disfavour because it was seen as backward-looking. Then the Taleban attempted to crush Sufism and outlawed all music, but Prof Rohen says it has since regained huge popularity. According to him, Rumi brought Sufi mysticism away from asceticism and into the heart of the people. Many western fans of Rumi have secularised his message. It was in fact a religious one; and, says Prof Rohen, Christians and Jews as well as Muslims flocked to his funeral. I ask him to sum up the poet’s message and he offers a quote.

“Mawlana says – if the sky is not in love, then it will not be so clear. If the sun is not in love, then it will not be giving any light. If the river is not in love, then it will be in silence, it will not be moving. If the mountains, the earth are not in love, then there will be nothing growing.”
Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/south_asia/7016090.stm

Published: 2007/09/30 00:07:06 GMT

© BBC MMVII





Pathar Ke Khuda

17 03 2010

Pathar ke khuda, pathar ke sanam
Pathar ke hi insaan paye hein…
Pathar ke khuda, pathar ke sanam
Pathar ke hi insaan paye hein…

Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Hum jaan baccha kar aaye hein…

-chorus-

But khana samajhtay ho jisko
Poocho na wahan kya haalat hai
But khana samajhtay ho jisko
Poocho na wahan kya haalat hai

Hum loag waheen se lautay hein
Bas shukar karo laut aaye hein

Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Hum jaan baccha kar aaye hein…

-chorus-

Hum soch rahay hein muddat se
Abb umr guzarein bhi to kahaan
Hum soch rahay hein muddat se
Abb umr guzarein bhi to kahaan

Sehra mein khushi ke phool nahin
Shehron mein ghamon ke saaye hein

Honton pe tabbasum halka sa
Aankhon mein nami si aye qatil
Honton pe tabbasum halka sa
Aankhon mein nami si aye qatil

Hum ahl-e-muhabbat par aksar
Aisay bhi zamanay aaye hein

Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Tum shehr-e-muhabbat kehte ho
Hum jaan baccha kar aaye hein…

-chorus-





Mujhay Dharti Ki Kasam

17 03 2010

Mujhay dharti ki kasam
Mujhay matti ki kasam
Mujhay iss dil ki kasam
Mujhay iss jaan ki kasam

Na mile pyar chaahay
Mein phiroon khwar chaahay
Ho meri jeet chaahay
Ho meri haar chaahay
Yeh zameen maan hai meri
Dukh mere jaanti hai
God leti hai mujhay
Pyar se bolti hai
Aye mere laal tu meri jaan
Ab ho gi thandak bhi tu!

Hath jab thamti hai
Phir nahin chorti hai
Khwab jo toot’ta hai
Yeh usse jorti hai

-chorus-

Tu meri jaan bhi hai
Tu meri aan bhi hai
Mera imaan bhi hai
Meri pehchaan bhi hai
Tujhpe qurban meri jaan tera lakht-e-jigar

Hath jab thamti hai
Phir nahin chorti hai
Khwab jo toot’ta hai
Yeh usse jorti hai

-chorus-

Yeh dharti dharti dharti dharti dharti meri jaan hai
yeh dharti dharti dharti dharti dharti meri maan hai
Yeh dharti Yeh dharti Yeh dharti meri jaan hai
Yeh dharti Yeh dharti Yeh dharti meri maan hai

Tu meri aas bhi hai
Tu meri pyaas bhi hai
Pyar mein khas bhi hai
Tu mere paas bhi hai
Mein to gaaon tere hi gun
Meri jaan sham-o-seher

Hath jab thamti hai
Phir nahin chorti hai
Khwab jo toot’ta hai
Yeh usse jorti hai

-chorus-

-chorus-





Laut Aao

17 03 2010

Kahan se dhoondon teri yaadon ke sahare
Tujhe nahin dil mera yeh pukare
Tune kiya meri dil ke saath jaan-e-man
yeh kaisa dhoka batana!

Tere bin roya mera dil bechara
Kahan se dhoondon ab naya koi sahara
Zakhm ban ke mere dil pe yoon jiya
Hua haal bura hai jana

Jawab to dega na mujhay yeh zaman
haal to mera beeta bohat aashiqana
Pyar hua yeh kyun lagta hai
Waqt hua hai kyun anjana!

Mujhe yoon na rulao
Mujhe yoon na satao
Mujhe yoon na tarpao…
Laut Aao… Laut Aao…

Sehra mein bhatka mein begana
Umeed ka nahin yahaan koi thikana
Kahan pe dhoondoon tujhko
batlaye koi mujhko jaan-e-jaana

Guzare tere saath jo bhi waqt mein ne
Khari hamare beech waqt ki chatanein
Kaise lautay guzra zamana
Tu hi bata jaan-e-jaana

-chorus-

Kaun sune ga iss dil ki sadaa?
Kaun bane ga iss marz ki dawa?
Aur kaun bane ga mera apna?
Bas tujhse hai poochna…

Waqt ne diya jo bhi dhoka
Dushman bhi na deta ho ga
Kash guzra waqt wapas aata
Mein tujhko phir samjhata

Tu meri jaan ka hissa hain
Meri aankhon ka tu tara hai
Mera dil bas yeh tumhara hai
Mere khwabon ka nazara hai…

-chorus-

Laut aa… Laut aa…
Sehra chaanay heini mein ne sadiyon se
Dhoonda hai tujhko in galiyon mein
Sehra chaanay heini mein ne sadiyon se
Dhoonda hai tujhko in galiyon mein

-chorus-





Aye Puttar Hattan Te Nayein Wikday

17 03 2010

Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?

Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!

Aye puttar hattan te nayein wikday

Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni

Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!

Aye putar hattan te nayein wikday

Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein

Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!

Aye puttar hattan te nayein wikday

Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein

Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye

Aye puttar hattan te nayein wikday