About

Sur Street is one of several blogs that I post on from time to time. This is a collection of some of my own works as well as some of artists that I admire. I enjoy the challenge of translating good poetry from Hindi or Urdu to English, and would welcome requests. Please do leave your feedback on posts you like. Thank you!

Advertisements

4 responses

15 10 2011
ismail

Really apreciate your ecelent effort

20 10 2011
Maestro99

Here is an attempt to translate Tumhein Dilagi Bhool Jani Pare Gi into Spanish, for is just that beautiful that it should be translated into all languages.

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

Tendrás que olvidarte de la infatuación
Tendrás que olvidarte de la infatuación
Intenta embarcar en el viaje del amor!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

Tendrás que olvidarte de la infatuación
Intenta embarcar en el viaje del amor!
Entonces no te burlarás de mi sufrimiento
Entonces no te burlarás de mi sufrimiento
Cuando hayas intentado brindar tu corazón a alguién más

Chorus

Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

Una sonrisa no osa escaparse en los labios
Esto es un asunto del corazón, y no de la infatuación!

Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin

Herida tras herida . . . infligida
Tragito tras tradito . . . de tu sangre
No dejes esapar un suspiro, sella los labios
Esto es amor, no es infatuación

Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti

Cuando te has enamorado verás que
el amor no es infatuación

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag

El amor no es juego de niños
No pienses en el comon agua: esto es fuego

Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki

Te hace derramar lágrimas de sangre
No pienses en el como juego de niños

Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai

Este amor no es fácil
Piénsalo asi
Es un río de fuego
y debes ahogarde para cruzar!

Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho

Podrías no esperar que te sea fiel
Podrías no pensar que te seré fiel
Pero debes probarme por lo menos una vez
Has entregado tu ser a este mundo
Ahora intenta hacerme el tuyo

Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

Por el amor de Dios, muéstrate ahora…

Alza el velo, ha sido demasiado tiempo desde que
el mundo se rompió recitando elogios…
Por el amor de Dios, muéstrate ahora . . .

Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

No podía entender la intención de tu mirada
Tímida en este momento, e invitando en el siguiente, cuál es el juego?
Por el amor de Dios, muéstrate ahora . . .

Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

Cariño, no puedo soportar ver este esta lucha ahora
Por el amor de Dios, muéstrate ahora . . .

Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

Por el amor de Dios, muéstrate ahora . . .
Ya que tu y yo ya no somos extraños
Porqué el velo en la noche de nuestra unión?
Descubre tu cara y alza la mirada ahora . . .

Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Kissi din zara muskura kar to dekho

Rompe mi corazón, y tortúrame mucho
Quizás una mirada cariñosa ahora?
Desde siempre el verme te ha ofendido
Quizás una sonrisa en mi dirección ahora?

Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho

En el amor he nacido cada herida infligida
Todo este pertence a mi sinceridad hacia ti
La manera en que me tentas noche en día
Intenta tentar a otra y verás!

Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Aunque parezca molesta sobre algo . . .
Quizás es mejor que sigas adelante.
Pero aceptarte o no, esa es su voluntad
Intenta convencerla con toda tu pasión!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

Tendrás que olvidarte de la infatuación
Intenta embarcar en el viaje del amor!

25 06 2012
John D.

Your translations of “Afreen Afreen” and “Tuhmein Dillagi Bhool Jani Pare Gi” were so important and helpful to me. Thank you.

Please, I’d love to know if you could translate the version of “Sade Vehre Aaya Kar” by Abida Parveen.

From a UK Enthusiast.

26 06 2012
Nadir Sharif

I am glad you enjoyed the translations! I will do my best to translate Sade Vehre Aaya Kar for you! Look for the post in the next week or so!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: