Tumhein dillagi bhool jani pare gi (English Translation)

1 08 2010

It is a challenging task to translate poetic works from one language to the other. Many a subtlety of the poetic intricacy are lost in the process. I am no poet, but I have often wanted to translate the lyrics of Ustad (Master) Nusrat Fateh Ali Khan’s greatest hits. This particular hit entitled “You will have to forget all about infatuation…” is a beautiful ghazal that puts into words the pains that often accompany love. I hope the translation will help some folks to enjoy this great song a little better.

Chorus:

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget all about infatuation…
You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho

You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!
You will not mock my suffering then…
You will not mock my suffering then…
When you have tried giving your heart to someone!

Chorus

Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin

A smile dare not creep upon the lips…
This is a matter of the heart not just an infatuation!

Zakhm pe zakhm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Aah na kar labon ko si
Ishq hai dillagi nahin

Wound upon wound… inflicted
Sip after sip… of your own blood
Let out not a sigh, seal you lips
This is love, not infatuation!

Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti

When you have fallen in love you shall see
Love is no infatuation

Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Paani na samajh ye aag hai aag

Love is no child’s play
Think of it not as water, this is fire!

Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki

It’s make you shed bloody tears…
Don’t think of it as child’s play

Yeh ishq nahin aasaan
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
Aur doob ke jaana hai

This love is not easy
Think of it this way…
It is a river of fire…
And you must drown to cross!

Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Humein bhi tum apna bana kar to dekho

You may not expect me to be faithful
You may not expect me to be faithful
But, you must try me at least once…
You gave yourself to this world…
Now try making me your own!

Khuda ke liya chor do ab yeh parda…

Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

For God’s sake, reveal yourself now…

Lift the veil now, it has been long since
the world broke into recitation of praise…
For God’s sake, reveal yourself now…

Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

I couldn’t understand what is the intent of your gaze
Shy this moment, and inviting the next, what is this game?
For God’s sake, reveal yourself now…

Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda…

My darling, I cannot bear to see this struggle now
For God’s sake, reveal yourself now…

Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho

For God’s sake, reveal yourself now…
For you and I are strangers no more
Why the veil on the night of the union?
Uncover your face and look up now…

Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Kissi din zara muskura kar to dekho

Broke my heart, and tortured me plenty
Perhaps a kind gaze this way now?
Forever my sight offended you
Perhaps direct a smile my way now?

Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho

In love I have born every wound inflicted
All this is in custody of my sincerity to you
The way that you tease me day and night…
Try to tease another and see!

Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho

Though she seems upset about something
Perhaps it is better to just move on
To accept me or not, that is her will
But try to convince her with all your passion!

Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho

You will have to forget all about infatuation
Try embarking upon on the journey of love!





Addiction (Nasha)

27 01 2010

Who am I?
Tell me that…

A blossoming rose?
Beginning to shrink…

A dream in the making?
Beginning to scatter…

A developing thought?
Being suppressed…

A burning lamp?
Being put out…

A rising sun?
Beginning to set…

A traveller on the move?
Beginning to stop…

A living human?
Beginning to die…

I am no one…
Make me something.

Original Poem